Graciela Huinao, poetisa mapuche

2 de julio, 2012

Poesias en español y mapuzugun

LA VOZ DE MI PADRE

EN LENGUAJE INDÓMITO
NACEN MIS VERSOS
DE LA PROLONGADA
NOCHE DEL EXTERMINIO.

TA ÑI CHAU ÑI DUNGUN

ÑOMUMNGENOCHI DUNGUN MEU
ENTUKEN ÑI DUNGUN
ALUÑMALECHI PUN MEU
APUMNIENGEAM.

_________________

Imagen: Graciela Huinao

VISIÓN GITANA

Una gitana me dijo un día al verme la suerte:
"No tienes líneas en tus manos, tienes versos"
Sus ojos ancianos volvieron a mi mano y me dijo:
"Algún día te acordarás de mí".
No he olvidado esa profecía.
En ese entonces yo era una chiquilla recién llegada del sur.

En 1989 publiqué mi primer poema "La loika" y como un
pájaro volaron mis versos en diario, revistas y antologías
nacionales, llegando a los EE.UU.

Rahue es mi lugar de origen y el río me vio
atravesar llorando la tarde que dejé
mi hogar, como toda mujer mapuche obligada a emigrar

Ahora he de volver con un libro bajo el brazo,
sin olvidar cómo llegué, con un cuaderno de hojas
amarillas donde encerraba mis primeros malos versos.
Ahora no son mejores, sólo más viejos.

Agradecida de la naturaleza, desde el vientre de
mi madre que me dio el poder de escribir.

VISIÓN GITANA

Kiñe gitana kiñe antü, pieneu peñmaeteu ñi mongen:
"Nielaimi wirin ta mi kuwü meu, nieimi ül".
Ñi epu nge wiñio ñi kuwü meu ka pieneu:
"Kiñe antü poyetuaimi iñche meu".
Ngüyilan feychi peumatun.
Feychi atü meu kiñe pichi domongefun we akulelu willi meu.

1989 meu pengelün ñi wünengechi ül “Chi Loika” ka
kiñe üñüm reke müpü ñi pu diarios meu,
revistas ka chi pu lifru meu tüfachi mapu meu, puuyelu EE.UU.

Rawe ñi mapu ñi tuumum ka chi leufü peeneu
ñi katrürupan ngümalen elkunulu ñi ruka iñche.
Kom pu mapuche domo reke mülerkelu ñi amuael kañ püle.

Feula wiñotuan kiñe lifru miñche ñi lipag,
ngüyinun chumngechi ñi akun,
kiñe chod cuaderno iñchuu cheu  niemum ñi wüneke wesake ül.
Feula doy kükelungelai re kuifintuingün.

Mañumtulen chi karüntu meu,
ponwi ñi ñuke meu ñi eluemaeteu ñi wiriael.

_________________

SALMO 1492

NUNCA FUIMOS
EL PUEBLO SEÑALADO
PERO NOS MATAN
EN SEÑAL DE LA CRUZ.

SALMO

WARANKA, MELI PATAKA, AILLA MARI EPU

TURPU NGÜNEL
TROKIÑCHENOFEL IÑCHIÑ
WELU LANGÜMNGEKEIÑ
KÜRUZ ÑI DUAM MEU.

_________________

LA LAGARTIJA

ANTE MÍ
ENTIBIA SU CARNE
CON MI SOL
DE CADA DÍA.

CHI FILLKUÑ

TRAF IÑCHE
PETU EÑUMALUWI
TA ÑI ANTÜ MEU
 FILLKE ANTÜ.

_________________

A FILO DE HACHA

Los rayos del sol
amenazaban la montaña
con abrazarla lentamente.
En ese juego estaban
mientras seguía la huella
del camino por donde iba mi padre.
El rocío caía bajo su tranco firme
y aunque ciertas gotas eran tibias
él siempre cuidaba mi paso.
Llevaba al hombro un hacha
y de la mano que siempre me sujetaba
ahora iba enrollado un lazo.
Antes que el sol nos diera
llegamos a la pradera del bajo.
Allí estaba
con sus brazos apuntando al cielo
con su música de hojas
tan propia cuando se rebela.
Di una vuelta alrededor de su tronco.
Y mi padre estaba allí
con una rodilla en el suelo
a dos manos apretaba el viejo sombrero.
Me asusté
nunca había visto a mi padre tan pequeño.
Dijo una oración en Mapudungun que no entendí.
Sin embargo, me trasmitió la pena
de ese árbol que vio nacer
todas las generaciones que corren por mis venas.
El sol le dio primero al árbol
y bajó por sus hojas
como por una lenta escalera
a su pie estaban nuestras mejillas llorosas
y lentamente calentó
el filo del hacha
sobre la hierba.

YUNGUM TOKI MEU

Chi pu alin atü
añeltumekei chi mawida wingkul
ñochikechi pangkoafilu.
Feichi aukatun meu mülefuingün
iñche petu ñi inapünonün rüpü
cheu ñi amulen ñi chau.
Chi ilwen naüyepai ñi newen trekan meu
kiñeke müte atreüngelafui
rumel kuñiutukunieeneu.
Yeniefui kiñe toki falke pipang meu
ka rumel yeniekefeteu kuwü meu
feula kiñe def wallke amulei.
Petu chi antü yu elunoeteu
puwiyu chi naü külleü lelfün meu.
Üye meu mülefui
ñi lipang meu küllüküllütuniei chi wenu mapu
ñi tapülke ülkatun meu
chaftualu reke.
Kiñe wallkunun chi mutrung meu.
Ka ñi chau mülei üye meu
kiñe ñi luku püllü meu
epu kuwü meu üküfmekey ñi fücha chumpiru.
Llukan
turpu pekelafun ñi chau ñi fente pichikan.
Pi kiñe ngillatun mapudungun meu
iñche kimlan ñi chem pin.
Welu kimün, ñi weñangkülen
feichi anümka ñi pefiel ñi choyüngen
kom chi küpal rupalu ñi mollfüñwe meu.
Chi antü wüne elufi chi aliwen
ka naüpai ñi pu tapül meu
kiñe nochi pürapürawe reke
ñi namun meu mülefuy ta yu ngümanke ange
ka ñochikechi añumali
chi yungüm toki
wente kachu.

_________________

NGILLATUN EN LA COSTA

Para poner tranca a la miseria
cada cierto tiempo
los williche de la costa
desclavan de sus ruka   las penas.
Se descuelgan de la historia
y a Pukatriwe   llegan
espantando con el Ngillatun
al maligno espíritu del hambre
que va en estampida por la cordillera.
Los williche y el mar
en vigilia
comulgan tiempos de miseria.

NGILLATUN LAFKEN MEU

Sechuam ñi ngüñün engün
kiñeke meu
chi pu williche lafken meu mülelu
entukülafakeingün ñi weñangkün ruka meu.
Entupültrüu-küpalkeingün
ka puukeingün Pukatriwe meu
wemüalu Ngillatun meu
chi wesake püllü ngüñün meu
yalal amulelu pire mapu meu.
Chi pu williche ka chi lafken
kuñiutukuniewingün.

_________________

A QUEMARROPA

Escarbando en los sentidos
me encuentro
para recordar donde la he perdido
si por años la llevé a cuestas
y tenía un lugar sagrado
donde venero a mis antiguos.
He buscado en la risa
y una lágrima tatuada
amaneció en mi mejilla.
En misterio se ha convertido esta búsqueda
de escarbar en los sentido.
Será de mala suerte
la alimaña atravesada en tu camino.
Afino la memoria
el recuerdo se ilumina.
A quemarropa
el invasor la mató en mi pueblo
pero yo había encontrado una semilla.
Y en tu historia
sembré la confianza.
La que una noche
el filo de la traición
arrasó con mi bosque en flor.
Ahora estoy
de rodilla ante mis muertos.
Y la duda:             
Una fiera
a punto de atacar la razón.

PICHIKAMA TRALKATUN

Kaupütuyawün ñi rakiduam meu
mülen
poyeam cheu ñi ñamumfiel
tripantuke meu meñkuniekefun
ka niekefui kiñe küme welliñ
cheu ñi sakiken ñi kuifikeche yem.
Kintuken chi ayen meu
ka kiñe adentu külle
umapai ñi ange meu.
Llüm dungu meu koni tüfa chi kintun
kaupütuyawün chi pu rakiduam meu.
Wesa dungun meu peno
chi ngünen kakülkülelu mi rüpü meu.
Küme elün ñi rakiduam
chi kuifi poyen alofi
Pichikama tralkatun
chi wingka langümeyu ñi waria meu
welu iñche deu pefun kiñe ütrar.
Ka mi küpal nütram meu
nganün chi mangeluwün.
Chi kiñe pun meu         
chi yüm ngünen meu
apumi ñi mawida rayülen.
Feula lukutulen traf ñi pu laku.
Ni feyentuwenon meu:
Kiñe illkun kulliñ
petu lefkontui chi rakiduam.

_________________

Lengua del pueblo mapuche. / Mapu; tierra. Dungun; decir, hablar / La voz de la tierra.

Principal ceremonia religiosa del pueblo mapuche. Los williche hacen su rogativa al mar.

Gente del sur, con relación al mapa del territorio mapuche.

Casa mapuche.

Lugar donde el pueblo williche realiza su ceremonia religiosa.

 

Subir